小诗翻译

来源: 作者: 发布时间:2008-01-04


Meeting With An Old Friend
In life, friends seldom are brought near;
Like stars, each one shines in its sphere.
To-night,--oh! what a happy night!
We sit beneath the same lamplight.
Our youth and strength last but a day.
You and I--ah! our hairs are grey.
Friends! Half are in a better land,
With tears we grasp each other's hand.
Twenty more years,--short, after all,
I once again ascend your hall.
When we met, you had not a wife;
Now you have children,--such is life!
Beaming, they greet their father's chum;
They ask me from where I have come.
Before our say, we each have said,
The table is already laid.
Fresh salads from the garden near,
Rice mixed with millet,--frugal cheer.
When shall we meet? 'tis hard to know.
And so let the wine freely flow.
This wine, I know, will do no harm.
My old friend's welcome is so warm.
To-morrow I go,--to be whirled.
Again into the wild, wide world.


译 文


赠卫八处士


——杜甫
人生不相见 动如参与商
今夕复何夕 共此灯烛光
少壮能几时 须发各已苍
访旧半为鬼 惊呼热中肠
焉知二十载 重上君子堂
昔别君未婚 儿女忽成行
怡然敬父执 问我来何方
问答未及己 儿女罗酒浆
夜雨剪春韭 新炊间黄梁
主称会面难 一举累十觞
十觞亦不醉 感君故意长
明日隔山岳 世事两茫茫

上一篇:太阳的金八苹果   下一篇:金庸武功的国外翻译
关于我们 | 联系我们 | 合作信息 | 网站地图
Copyright?2008 Xue2008.Com All Rights Reserved 版权所有 沪ICP备07510085号
清除页面多余元素